前言
“孱陵一痴”是《中华呙氏淮海堂族谱》第四次续修编委会副主编呙中和(张永杰)先生的网名,公安县疾控中心原防疫科主任。公安县书法家协会原顾问,公安县老年大学首届学委会委员,“全国最佳楹联县”--公安县楹联学会顾问,“湖北省联坛精英”,中国楹联学会书法艺术委员会委员。
他为考证“孱(zhàn)陵”,先后到过湖北省图书馆、北京市图书馆等地查阅文献。往返奔波于十多个相关单位部门反映情况、递送考证资料,由于长时间无进展,不得已两次发邮件到湖北省长信箱,因此曾一度被县里列为“维稳对象”。他多次与国家语委联系,十多次与民政部地名司电子邮件和电话联系。他甚至觉得,只要能让大众知道“孱陵”的正确读音,即使付出生命也值!近三十年的奔走,可谓初心不改,矢志不渝,不屈不挠,不愧“孱陵一痴”。
因为有省政府主要领导的推动,国家和市、县政府部门的重视;还因为有张遵明、田裕龙、袁济轩、田耕之、王书文、曹克定、尹登云先生等许多文化界人士的大力支持和声援,才有了今天的结果,他在此表示衷心的感谢!
呙中安将军了解此事后认为:中和同志为更正地名孱陵读音二十多年孜孜不倦,终得国家权威机构确认,其精神尤可嘉,其功可入史志。然成果推广普及极为重要,须政府职能部门形成合力,才能一统孱陵这一标准地名使用音义正确,是为千年功德。
《中华呙氏淮海堂族谱》第四次续修编委会主编 呙升槐......
正文:
“孱”字四个读音chán、càn、jiān 、zhàn中,唯一不含贬义即读zhàn,“孱(zhàn)陵”一词如果读错则尽含贬义,使人产生不好的意象。
孔子曰:“必也,正名乎。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成。”可见正名之重要。如抗美援朝战争前,毛主席考虑了很久究竟以什么样的方式出兵,后来经过最高决策层反复酝酿讨论,才确定“中国人民志愿军”这个称谓。为什么在我们国家叫做解放军,而开赴抗美援朝战场却叫做志愿军呢?他们之间有什么区别呢?从人员构成来看志愿军就是解放军,两者并无本质不同。因为在当时复杂的囯际环境下,以“中国人民志愿军”名义出国作战,更能赢得囯际主动,虽然只是名字称谓不同但所代表的重大意义却迥然不同。
名称的重要性由此可见一斑。
我国对名字的音和义都极为讲究。人名、地名莫不如此,有着丰富的文化内涵。江陵、巴陵、竟陵等皆有其特定的含义。孱(zhàn)陵已有两千多年历史,流传至今,自然也不例外。
我知道公安县民政局在“孱(zhàn)陵”读音的考证与推广上做了不少工作。不仅对省长信箱转来的“关于孱陵正确读音”的邮件予以回复,还配合荆州市民政局的专家对“孱(zhàn)陵”进行了调研,并将此作为地名普查的专题内容,逐级上报至国务院第二次地名普查办公室。经专家组审定,由国务院批准并公布,2020年出版的《公安县地名志》,收录了我的“孱陵还是潺陵”一文。2019年3月,县民政局在相关文件中有:“已将不规范的地名潺调整为孱(zhàn)”。2021年11月,县民政局分管领导表示:将采取措施,通过媒体推广。2022年1月17日,我接到县民政局通知,拟近期组织人员具体讨论如何推广“孱(zhàn)陵”这一地名普查成果。
我感受到了县民政局的努力,已成习惯要马上扭转,有困难也能理解。我也深切地体会到全面纠正这一读音的不易。2016年,县里通知卫健局责成我所在单位,以两次通过“省长信箱”上访,给社会的和谐稳定和单位形象造成不良影响为由找我谈话,自己没想到成了“给县里找麻烦的上访者”。尊严受到伤害,让我无比委屈。竟自酌自饮,大醉一场。
二十多年前,国家语委专家就此事有明确电话答复:“有法依法,无法依规,无规依俗,这是常识。”面对一些缺乏常识的人,我只好再次与国家语委联系,希望得到文字回复。此次他们告诉我,按国务院的分工,地名由民政部主管。随后,我将考证内容发给了民政部地名司,他们予以了充分的肯定。
大约十多年前,公安县文联专门向县政府提交过“关于孱陵读音的报告”,我所知道的是一直没得到回复。但文联毕竟不是主管部门。我想民政局应该有过报告。是否有过书面报告及批复结果,我不得而知。目前,“孱(zhàn)陵”的正确读音已作为地名普查成果收录《国家地名信息库》。百度知道、知乎等大众媒体也随手可查。任何一个以公安县的历史和文化为骄傲的政府部门和老百姓都知道要依法依规,确保党中央、国务院政令畅通。
转化地名普查成果,是历史的机遇。因为《公安县地名志》才发行不久,这是一个展示当代领导重视传统文化,勇于担当的机会。对这一地名普查成果,民政部领导明确指出:“这不属学术问题,是历史的记录,不需要讨论”。
国家民政部设地名司、县民政局设地名科,可见主管部门是明确的。三十年前,几乎见不到作为标牌的“孱陵”和“潺陵”。从1992年我县成立“孱陵新区管委会”起,特别是近十年来, “潺陵”犹如李鬼,作为标牌也大量出现,差不多随处可见。工商登记及社团管理如果执行《地名管理条例》等规定。早就读孱zhàn陵,就不会是这种现状。记得大约是2016年,我再次就孱zhàn陵读音到县民政局,工作人员还建议我去找县语委,似乎需要多部门同时进行。我无意责怪县民政局,好多事也不是现任领导的责任。
至于范成大的“潺陵”诗句,原作是否是“孱陵”?我无法考证。如果是“潺陵”,则是误读误写“孱陵”的最早记载。范成大写“潺陵”诗距“孱陵”设县已有1300多年,此前并无“潺陵”记载,此后近千年亦无。从此诗的内容看,“攸河”发源于江西流入的湘北,“潺陵”疑指“孱陵”县。也许他当时只知道“孱”含贬义,不清楚“孱陵”作为地名的专门读音和含义。他在此停留时间不长,也不是“孱陵”人,当可理解。
汉字是独特的音形义相结合的文字,是先贤们智慧的结晶,具有强大的稳定性。一个字的不同读音,就可能有不同的含义。
如常用汉字中的“觉”。两个读音意思截然相反。当它读“jué”的时候表示从睡梦中醒来;而当它读“jiào”的时候,则表示从清醒中睡去。
“孱”作为地名,在全国不是一个常用字。因此,《新华字典》等基础工具书中,除了贬义,没有与地名相关读音及含义的解释。“孱陵”一词,指这里是人才辈出的地方,假借赞(许多地方zhàn与zàn发音相同)以表达赞美之意。才有了作为地名专门的音和义存在的理由。音错则义错,导致褒贬的霄壤之别。正是由于读音错误,有人想当然以为古人写错了,就用上了“潺陵”。近几年,常德市、安乡县等地的主管部门及文化人士撰写了不少类似文章,网上可搜。有一段时间,百度及百科等也曾将“孱陵”词条改为“潺陵”,本人认为其内容与国家权威机构的发布和《中华人民共和国国家通用语言文字法》不一致,经过反复沟通,这才有了现在网上百度将“孱陵”词条内容置顶的结果。
目前,原属孱陵的不少地方已有多数文化人、领导早就读正确了。值得欣慰的是,我县主管部门清楚了“孱chán陵”不是好声音。于情不合、于理有亏、于法相违。“潺陵”没有明确的文化内涵,是“孱zhàn陵”的误读误写。公安县作为历史上孱陵县治所,应该对传承其优秀文化尽责。我作为生活在孱陵古邑的公民,斗胆向主管部门建议:当尽职尽责,给领导当好参谋,对错误标牌制定切实可行的更正规划,新制作标牌“孱zhàn陵”严格按正确读音标注。民政等部门不得审批含“潺陵”的机构。
文化自信是民族自信的基础。孱陵的正确读音和含义,是所有孱陵人的骄傲。主管部门一定会珍惜 “孱陵”这一珍贵的文化遗产,擦亮这块金字招牌,使其与公安县“悠久的历史文化”称谓相匹配,做名正言顺的孱陵人。
附“国家地名信息库”资料
“孱陵”还是“潺陵”全文可搜索